Le mot vietnamien "đến tuổi" se traduit en français par "à l'âge requis". Il est souvent utilisé pour indiquer qu'une personne a atteint un certain âge, généralement pour accomplir une action ou atteindre un statut particulier.
"Đến tuổi" signifie que quelqu'un est maintenant assez vieux pour faire quelque chose, comme aller à l'école, se marier, ou voter.
On peut utiliser "đến tuổi" dans des phrases pour parler des événements de la vie. Par exemple : - "Cô ấy đến tuổi đi học." (Elle est à l'âge d'aller à l'école.)
Dans un contexte plus formel ou littéraire, "đến tuổi" peut également être utilisé pour parler de la sagesse ou de l'expérience acquise avec l'âge. Par exemple : - "Ông ấy đến tuổi mà mọi người phải kính trọng." (Il est arrivé à un âge où tout le monde doit le respecter.)
Il n'y a pas de variantes directes de "đến tuổi", mais on peut le combiner avec d'autres mots pour créer des phrases plus complexes, comme "đến tuổi trưởng thành" (à l'âge adulte) ou "đến tuổi đi học" (à l'âge d'aller à l'école).
La phrase "đến tuổi" peut avoir des connotations différentes selon le contexte. Par exemple, dans certaines cultures, "đến tuổi" peut aussi impliquer des attentes sociétales, comme se marier ou fonder une famille à un certain âge.
Il n'y a pas de synonymes directs, mais des expressions comme "đủ tuổi" (assez vieux) ou "đến thời điểm" (à l'heure) peuvent être utilisées dans des contextes similaires, bien que chacune porte des nuances différentes.